Edición y traducción

Edición y traducción

por Agora-partners

Redacción web SEO

La escritura en la web es diferente de la escritura en la prensa. La escritura en la web suele ser más concisa, forjada en un lenguaje sencillo y con un tono pegadizo.

Pero es sin duda el aspecto SEO del contenido lo que más distingue el trabajo del editor web del del periodista. Todos los miembros de Agora Partners están al tanto de las mejores prácticas en materia de marketing digital: realizamos un seguimiento de la información para actualizar nuestros conocimientos y no dudamos en hacer propuestas concretas para crear contenidos originales o proceder a una reescritura.
Un buen conocimiento general

Nuestros redactores web dominan la lengua en la que escriben para producir contenidos impecables: vigilan la sintaxis, la gramática, el vocabulario y la ortografía de los textos que producen. Internet es sin duda una formidable herramienta de comunicación, pero también es un lugar donde se abusa del lenguaje con demasiada frecuencia.



Además de este dominio del idioma, nuestro equipo de redacción ha adquirido un buen conocimiento general que, unido a una capacidad de aprendizaje rápido, le permite comprender rápidamente los temas de su sector de actividad.

La carta editorial

Un editor web también tiene en cuenta la carta editorial que se ha definido. Si es necesario, puede proponer una reelaboración de la carta si considera que no se ajusta a la identidad visual del cliente. A continuación, trabaja en estrecha colaboración con el diseñador para proponer una nueva carta.

Interactividad

Los contenidos web suelen incluir una barra lateral para invitar a los usuarios a dejar un comentario. El escritor puede responder, para mantener la interacción y crear una comunidad. Sus publicaciones están enlazadas mediante hipervínculos: estos enlaces facilitan la navegación y la lectura.

Optimización SEO

Como dijimos en la introducción, el editor web es también un experto en SEO. Su objetivo es optimizar sus artículos para favorecer su referenciación natural. Esta optimización comienza con la búsqueda del mejor título posible: un título pegadizo y lleno de palabras clave.



Agora Partners ha hecho de la gestión de contenidos una de sus áreas de especialización. Confíenos la redacción de sus contenidos, para un mejor posicionamiento de sus publicaciones en Internet.

Más allá de las palabras

Nuestro equipo de redactores da a los elementos audiovisuales la misma importancia que a las palabras que eligen en sus textos: las imágenes, el audio y los vídeos visuales forman parte del contenido que producimos para nuestros clientes. Estos elementos audiovisuales complementan el texto y enriquecen la experiencia del usuario.

Dominio del CMS

Los redactores de Agora Partners están familiarizados con las principales herramientas de gestión de contenidos. Podemos trabajar sobre WordPress, Drupal, Prestashop o el CMS que usted haya desarrollado internamente. Esta experiencia es esencial para la integración de contenidos.

Control de la información
Nuestra agencia es exigente en cuanto a las fuentes que utiliza para elaborar sus contenidos, ya sean informes de clientes, folletos de ventas, un sitio web, periódicos o libros. La información debe ser veraz y verificada.

Traducción de la web

Te sorprendería saber cuántas empresas utilizan Google Translate para traducir sus contenidos web. Y se sorprendería de la facilidad con que estas empresas publican frases sin sentido.

La traducción no es la simple reproducción de un texto de una lengua a otra: si esto es cierto para cualquier traducción, lo es aún más para la web. Un buen traductor traducirá el significado de una frase, lo que significa tener en cuenta el contexto. Una herramienta como Google Translate puede traducir una palabra aislada, pero no el significado de una frase compleja.

Además de la disposición de las palabras, hay que hacer que la frase fluya en la lengua de destino. El estilo del texto es lo que hace que llame la atención del lector. Una serie de frases entrecortadas nunca ha sido una traducción. En resumen, traducir es reescribir.

Traducción optimizada para SEO

Al igual que nuestros web copywriters, nuestros traductores entienden la importancia de las palabras clave y SEO para posicionar los contenidos que traducen. Antes de traducir el texto en su conjunto, hay que restablecer las palabras clave en la lengua de destino y reconstruir un campo léxico.

Ejemplo: donde en francés usaríamos e-reputación, en español usaríamos «reputación online».

Nuestro equipo editorial y los traductores trabajan juntos para optimizar su contenido en todos los idiomas.

Nuestros idiomas de traducción

Todas las traducciones (inglés, francés, español, italiano, alemán, etc.) son realizadas por hablantes nativos de la lengua de destino para garantizar el respeto de los hábitos lingüísticos y las costumbres de cada país.

En el caso de textos breves, como folletos, panfletos, etc., cobramos por palabra.

Sin embargo, para la traducción de un sitio web o un kit de prensa de gran tamaño, ofrecemos paquetes de precios que le permiten combinar la calidad con un precio atractivo.

Para más información, póngase en contacto con nosotros y estudiaremos sus proyectos de traducción.

 

Gestión de contenidos

Al igual que el diseño, la gestión de contenidos es uno de los principales retos del marketing web. Por eso lo hemos convertido en uno de nuestros principales negocios.

Nuestros equipos de redactores, expertos en SEO y traductores están al servicio de su contenido web, ya sea un blog, un sitio web, un folleto de ventas o una aplicación móvil.



Al principio de la gestión de contenidos está la identidad visual y la imagen de marca: ¿Quién es usted? ¿Qué le hace diferente? ¿Y qué ofrece a sus clientes? Estas preguntas nunca son triviales, porque las respuestas a ellas son la base de toda una estrategia de contenidos web: temas, estilo de redacción, tipografía… todo debe ser claro y reflejar perfectamente su marca y sus aspiraciones. Es necesario realizar un estudio previo y ese es precisamente el objetivo de nuestras auditorías web.

Contenido editorial

El buen contenido es aquel que es claro, estructurado, impecable en gramática y ortografía, convincente, auténtico y optimizado para SEO. Menudo programa. Quién podría imaginar que detrás de una simple cadena de palabras se esconde toda una preparación y una serie de acciones en las que nada se deja al azar. Nuestros traductores están tan cualificados como nuestros SEO copywriters: por lo que puede estar seguro de la misma calidad de optimización de un idioma a otro.

Optimización de los contenidos

Para crear un texto optimizado, examinamos todos los aspectos del contenido:

  • Elección de títulos (Google Adwords, Keywordtool, Google Trends…).
  • Elección de palabras clave y desarrollo de un campo léxico propio de la publicación.
  • Estructuración de la publicación: títulos (H1) y subtítulos (H2,H3…).
  • Ilustraciones y texto alt.
  • Meta títulos y meta descripciones.
  • Etiquetas.
  • Hyperliens.
  • Disposición.

Hacer que su contenido destaque en los primeros resultados de búsqueda sin perder autenticidad y fluidez es nuestro trabajo.