La rédaction web se distingue de la presse écrite. L’écriture web est souvent plus concise, forgée dans un langage simple au ton accrocheur.
Mais c’est sans doute l’aspect SEO des contenus qui distingue le plus le travail du rédacteur web de celui du journaliste. Tous les membres d’Agora Partners sont au fait des bonnes pratiques en matière de marketing digital : nous réalisons des veilles informationnelles pour actualiser nos connaissances et nous n’hésitons pas à vous faire des propositions concrètes pour créer des contenus originaux ou procéder à une réécriture.
Nos rédacteurs web maîtrisent la langue dans laquelle ils écrivent, afin de produire des contenus irréprochables : ils sont vigilants sur la syntaxe, la grammaire, le vocabulaire et l’orthographe des textes qu’ils produisent. Internet est certes un formidable outil de communication, mais c’est aussi un lieu où la langue est trop souvent mise à mal.
Outre cette maîtrise de la langue, notre équipe de rédaction a acquis une bonne culture générale qui – couplée à une capacité d’apprentissage rapide – lui permet de comprendre rapidement les problématiques de votre secteur d’activité.
Un rédacteur web tient aussi compte de la charte éditoriale qui a été définie. Il peut, le cas échéant, proposer une refonte de la charte, s’il estime qu’elle n’est pas en accord avec l’identité visuelle de son client. Il travaille alors étroitement avec le designer pour proposer une nouvelle charte.
Les contenus web intègrent souvent un aparté pour inviter les internautes à laisser un commentaire. Le rédacteur peut se charger de répondre, pour entretenir l’interaction et créer une communauté. Ses publications sont mises en relation par des hyperliens : ces renvois facilitent la navigation et la lecture.
Nous l’avons dit en introduction, le rédacteur web est aussi un expert SEO. Son objectif est d’optimiser ses articles pour favoriser leur référencement naturel. Cette optimisation comment par la recherche du meilleur titre possible : un titre à la fois accrocheur et fourni en mots-clés.
Agora Partners a fait du content management l’une de ses expertises. Confiez-nous la rédaction de vos contenus, pour un meilleur positionnement de vos publications internet.
Notre équipe de concepteurs rédacteurs accordent aux éléments audiovisuels la même importance que les mots qu’ils choisissent dans leurs textes : images, audio et vidéos visuels sont parties prenantes du contenu que nous produisons pour nos clients. Ces éléments audiovisuels complètent le texte et enrichissent l’expérience utilisateur.
Les rédacteurs d’Agora Partners sont familiers des principaux outils de gestion de contenu. Nous pouvons travailler sur WordPress, Drupal, Prestashop ou le CMS que vous avez développé en interne. Cette maîtrise est essentielle pour l’intégration des contenus.
Vous seriez surpris par le nombre d’entreprises qui ont recours à Google Translate pour traduire leurs contenus web. Et vous seriez surpris de l’aisance avec laquelle ces entreprises publient des phrases vidées de leur sens.
La traduction n’est pas que la simple réplique d’un texte d’une langue à l’autre : si c’est vrai de toute traduction, ça l’est encore plus pour le web. Un bon traducteur restituera le sens d’une phrase, ce qui suppose qu’il tienne compte du contexte. Un outil comme Google Translate peut traduire un mot isolé, mais nullement le sens d’une phrase complexe.
Au-delà de l’agencement des mots, il faut aussi rendre la phrase fluide dans la langue de destination. Le style permet en effet d’accrocher le lecteur. Une suite de phrases hachées n’a jamais constitué une traduction. En somme, la traduction est une réécriture.
Comme nos rédacteurs web, nos traducteurs comprennent l’importance des mots clés et du SEO pour positionner les contenus qu’ils traduisent. Avant de traduire le texte dans son ensemble, il faut ré-établir les mots clés dans la langue de destination et reconstruire un champ lexical.
Exemple : là où l’on utilisera e-reputation en français, on utilisera plutôt « reputación online « en espagnol.
Notre équipe de rédaction et nos traducteurs travaillent de concert pour optimiser vos contenus dans toutes les langues.
L’ensemble des traductions (anglais, français, espagnol, italien, allemand…) sont effectuées par des traducteurs natifs de la langue de destination pour garantir un respect des uses et coutumes de langage de chaque pays.
Pour les textes de longueur courte comme un flyer, une plaquette etc, nous facturons au mot.
Au même titre que le design, la gestion de contenu est un des enjeux majeurs du webmarketing. C’est la raison pour laquelle nous en avons fait l’un de nos cœurs de métiers.
Nos équipes de concepteurs rédacteurs, experts SEO et traducteurs sont au service de votre contenu web, qu’il s’agisse d’un blog, d’un site internet, d’une plaquette commerciale ou d’une app mobile.
Au commencement du content management se trouvent l’identité visuelle et l’image de marque : Qui êtes-vous ? Où réside votre différence ? Et que proposez-vous à vos clients ? Ces questions ne sont jamais anodines car de leurs réponses découle toute une stratégie de contenu web : thématiques, style de rédaction, typographie… tout doit éclairer et refléter parfaitement votre marque et ses aspirations. Une étude préliminaire s’impose et c’est précisément l’objet de nos audits web.
Un bon contenu est un contenu clair, structuré, irréprochable en matière de grammaire et d’orthographe, convaincant, authentique et optimisé en SEO. Tout un programme ! Qui pourrait imaginer que derrière une simple suite de mots se cache tout une préparation et une série d’actions où rien n’est laissé au hasard. Nos traducteurs sont aussi qualifiés que nos concepteurs rédacteurs en SEO : soyez donc sûr d’avoir la même qualité d’optimisation d’une langue à l’autre.
Pour créer un texte optimisé, nous passons au crible chaque aspect du contenu :
Faire ressortir vos contenus en premiers résultats de recherche sans perdre en authenticité et en fluidité, c’est notre métier.